Решение относительно перевода Корана

«Это на самом деле важная тема и ее необходимо рассматривать. Поистине, народы принимали Ислам, поняв значения аятов Корана, и принимали веру, а у других вера совершенствовалась. Некоторые народы впадали в заблуждение из-за неправильного понимания Корана, который разъясняли им не языком Корана. Изменение значений Корана закрывала для людей путь к принятию веры.

Мы считаем, что для научного исследования соответствующего правильному пути, необходимо разделить эту тему на две категории:

    1.Буквальный перевод Корана.

    2.Перевод толкования Корана.

 

Первая категория: буквальный перевод

Буквальный перевод – это перевод Корана на другой язык в той форме, в которой написан сам Коран, который воспроизводит текст, имитируя Коран. так, чтобы там где в Коране отдельные слова, и в переводе идут как отдельные слова, по схожей форме.

Такой перевод невозможен (т.е. он не будет считаться переводом) по отношению к священному Корану по двум причинам:

а) Коран является чудом для людей, подобие которому сделать не в состоянии никто, даже если часть людей будут помогать другой части.

б) Коран – это наставление на истинный путь, из которого извлекаются решения Шариата, пользы и направления. Это все не извлекается лишь с основного значения, которое можно понять и передать на другом языке, а наоборот большое количество извлечений бывает сделано из второстепенных значений, например, из того, на что указывает текст, к чему направляет, и т.п. Эти второстепенные значения невозможно передать в переведенном на другой язык тексте, потому что они бывают лишь в Коране и не переносятся на другие языки.

 

Вторая категория: перевод толкования

Перевод толкования или смысловой перевод – это толкование речи на другой язык по возможности человека. В действительности, это получается толкованием смысла Корана, но написано не языком Корана. Это понимание смысла аятов Корана настолько, насколько мы можем, и изложение его на том языке, на который мы переводим в соответствии со смыслом текста.

Это, несомненно, возможно, и с этим не поспорит никто.

Мы можем показать разницу между буквальным переводом и переводом толкования в соответствии с наукой на примере этого аята:

وَلاَ تَجْعَلْ يَدَكَ مَغْلُولَةً إِلَى عُنُقِكَ وَلاَ تَبْسُطْهَا كُلَّ الْبَسْطِ فَتَقْعُدَ مَلُوماً مَّحْسُوراً

Если переводчик захочет сделать буквальный перевод этого аята, он скажет: «Не делай свою руку привязанной к шее, и не протягивай ее во всю длину» (Аль-Исра, 29). Это выражение далеко от истинного смысла, который имеется в виду в аяте, и это вызывает осуждение у читателя не араба, потому что оно выглядит странным. Он не поймет из нее смысл, который имеется в виду в Коране и красноречивое сравнение.

А если будет делаться перевод толкования, то будет ясно, что в нем идет запрет на две противоположные вещи: скупость расточительство. Коран эти две понятия выражает как позорный образ, от которого сторонится человек. Следовательно, толкование этого аята переведенное на другой язык будет понятным для не араба, будет принято и окажет воздействие на него. Как же отличаются эти оба вида перевода, и как же далеки они друг от друга!

 

Решение относительно перевода толкования Корана

Поистине, толкование священного Корана великая наука. Это одна из наук, которую Всевышний Аллах обязал изучать и обучать других. Перевод толкования это толкование священного Корана на другом, не арабском языке. Такой перевод относится к обязанностям, которые возложил на умму Всевышний Аллах. Сегодня эта обязанность более велика, потому что с ним связано много неизбежностей, например, донесение до мусульман и не мусульман, не арабов, истинного смысла Корана. Также сохранение правильного вероубеждения от искажений или лжи, которых много в так называемых переводах Корана. Они портят убеждения мусульманских читателей, отворачивают не мусульманам от религии Аллаха. Также для защиты Корана, раскрывая заблуждения востоковедов, из-за искажений и фальсификаций которых повысились голоса жалоб.

 

Условия для перевода толкования:

Чтобы перевод толкования был правильным переводом, отвечающий требованиям и далеким от какого-либо вреда, современные ученые выдвинули требования для подготовки и издания переводов:

   1.Чтобы были удовлетворены все условия необходимые для толкования. Переводчик должен сохранить основной смысл толкования на арабском языке, который соответствует условиям толкования. Однако, если переводчик будет опираться на свое мнение будучи не достигшим нужной степени в знаниях, или будет опираться на толкование, не соответствующее условиям, то такой перевод будет неправильным и не разрешенным. Большая угроза и несомненный грех тому, кто говорит о Коране согласно своему мнению.

   2. Переводчик должен быть далек на расстояние мили от убеждений, не соответствующих Корану. Это же, как известно, является и условием и для толкований.

    3.Переводчик должен знать оба языка: тот язык, с которого переводит, и тот, на который переводит. Знать он должен также и скрытые смысли этого языка и знать тонкости языка, стили, и то, как в обоих языках меняется смысл в зависимости от стили.

    4.При издании перевода, книга должна содержать, в первую очередь, текст самого Корана. Затем, его толкование на арабском языке, и только после этого писать перевод, чтобы читатель не подумал, что это буквальный перевод.

Стоит упомянуть, что некоторые мусульманские страны издали Коран, содержащий толкование на местном языке, на полях, как например иранцы или пакистанцы. Надеюсь, это толкование пишут ученые специалисты в этой области, и тогда это будет правильным и полезным».

[Нуруддин Итр. «Улюму-ль-Куран», стр. 116-119].

 

Источник: sunnit05.livejournal.com

Комментарии   

 
0 #1 янар 21.12.2012 15:15
только МУДРЫЙ людям разъясняет его сколько можно пудрить мозг
Цитировать | Сообщить модератору
 
Лезгинский исламский просветительский портал