Арабские пословицы и поговорки

31.03.2018 0 Автор admin

Пешка и ферзь

Владимир Бунин

Ты – пешка!

Всегда ли в шахматах пешка, дошедшая до края доски, становится ферзем?

– говорят, когда хотят обидеть
И могут задавить конём или слоном,
Ей жертвуют в бою, почти не видят,
Но, если путь пройдёт, то может стать ферзём!

Я на своём веку немало видел пешек –
Учились не за совесть, а кое-как, за страх,
А вот один из них стал крепенький орешек,
Ну, а другие, правда, жили на бабах.

Мы с тем «орешком» в детстве в шахматы играли,
Я чаще побеждал, хоть малый был разряд,
И как-то он сказал: «Ты – пешка»! Трали-вали…
Он видно затаил против меня заряд.

Прошло немало лет. Он стал большой чиновник.
Мне как-то на приём пришлось к нему попасть,
Он на меня смотрел, как раненый полковник
И показал свою безудержную власть –

Он подошёл ко мне, брезгливо улыбаясь,
И вспомнил про свою растоптанную честь,
Сквозь зубы процедил, поняв, что я не унижаюсь:
— Ведь в жизни всё не так, ты – пешка, а я – ферзь!

На заявлении моём черкнул плохую визу,
Я понял на себе, что значит власть ферзя –
Он будет наверху, а я всё время снизу,
Давно так повелось – иначе жить нельзя!

Я вспомнил, как тогда всё в детстве получилось –
Он по стремнине плыл, я в гавань приставал,
Он, как торпеда шёл и всё вокруг ломилось,
Поскольку был всегда изысканный нахал!

А кто я для него? – всего лишь мелкий коник,
Ну, а по жизни я – некрупный офицер,
Я – беспартийный член, он партии поклонник,
А партия нас всех держала на прицел.

Уж лучше пешкой быть, своей судьбой играя
И каждый шаг тебе представит рай иль ад,
Я пешкой жизнь прошёл и не увидел рая,
А был бы «проходной», тогда б поставил мат!

И всё же хорошо, что жизнь прошёл я пешкой,
Был холост и женат, но всё же знал покой,
Я не стремился вверх, но всё же жил с надеждой,
Что, вдруг, когда-нибудь я стану «проходной»!

Он у меня отнял последнюю надежду,
Но где-то в глубине я этому был рад,-
На пенсию пошёл и не игрок, как прежде,
Но, если б стал ферзём, ему поставил мат!

Хоть я сейчас сказал совсем плохую фразу,
Я верю, что поймёт меня из вас любой,
Гордыню извлекать, как гадкую заразу,
Всю жизнь стараюсь я в  работе над собой.

© Copyright: Владимир Бунин, 2017
Свидетельство о публикации №117090901786

Список читателей / Версия для печати / Разместить анонс / Заявить о нарушении

Другие произведения автора Владимир Бунин

Рецензии

Написать рецензию

Я тоже писал про это когда- то…… Почему и бросил в чине майора службу и ушел, как говорится, во солдаты(в адвокаты)))))))) Получил удовольствие… С уважением….Стас.

Станислав Зарудний   18.09.2017 12:31   •   Заявить о нарушении

+ добавить замечания

Спасибо, Станислав, за Ваш отзыв.
С уважением,

Владимир Бунин   18.09.2017 08:08   Заявить о нарушении

+ добавить замечания

На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные — в полном списке.

Написать рецензию     Написать личное сообщение     Другие произведения автора Владимир Бунин

Лучше иметь чистое сердце, чем полный кошелек.

Добро, которое приносит ветер, уносит буря.

Слава лучше богатства.

Деньги и мусульман рассорят.

Деньги и совесть не соединить.

У кого есть деньги, тот и в адском огне будет есть мороженое.

Деньги спасают деньгами.

Невесту деньги приводят.

За деньги получишь и дочь султана.

За свои деньги хоть зубы крась хной.

На избыток благ не жалуются.

Зажиточный феллах — скрытый султан.

У богача сердце всегда усталое.

Брать в долг — сладко, возвращать — горько.

Шелковые мешочки делают не из свиной кожи.

Рынок благодарит тот, кто заработал.

Богатство изводит его владельца.

Растет богатство — растет и число друзей.

Проходная пешка. Правила превращения пешек

Скупой богач беднее щедрого бедняка.

Скупой богач что мул: везет золото, а ест солому.

Плохие мысли — от скупости.

Рот у воды, а страдает от жажды.

Если ты попал в лодку жадности, спутницей твоей будет бедность.

Жадность пользы не приносит.

Рот полон травы, а он всё на траву смотрит.

После моего осла хоть трава не расти.

После меня хоть солнце не всходи.

Имеет сто овец, а завидует тому, у кого одна.

Страсть к обогащению сильнее жажды.

Белая монета нужна в черный день.

Он на каждой свадьбе получает свою лепешку.

Богатство ослепляет человека.

Как ты даешь в долг, так и тебе одалживают.

Кто добивается излишка, тот терпит убыток.

Глоток па стороне экономит воду в собственном кувшине.

Шакал никогда не насытится курами.

Не прельщайся дешевой ценой.

Кредитору надо либо платить, либо жаловаться.

Лучше быть скупым, чем глупым.

Тому, кто долго копил, время скажет: «Отдай!»

Раздавай воду из моря — ив море воды не останется.

Богатство без щедрости — все равно, что дерево без плодов.

Если даришь, копя, подари и уздечку.

Из чистого колодца все черпают.

Меч помогает стать эмиром, хлеб — шейхом.

Хлеба вдоволь нету, откуда же пряникам взяться?

Бедняк без терпения, что светильник без масла.

Для голодного лучше хлеб, чем мечеть.

Бедность и богатство никому не назначены.

Бедность — цепи шайтана.

Один финики ест, другой косточки убирает.

Голодный разжует и булыжник.

Кто насытится целым хлебом, тот насытится и половиной.

Извинением не наполнишь желудок голодного.

Голодному хлебный базар всегда снится.

Голому любая рубашка подойдет.

Для бедняков и жмыхи — пирожное.

Сытый голодному хлеб нарезает по спеша.

Нужда не знает запоров.

Нужда на выдумки хитра.

Кто в нужде, тот слеп.

Если не нужда, ноги бы не понесли.

У нужды свои законы.

Нагота прясть научит.

Голый не беспокоится о замке.

Семья, где семь ртов, не бывает сытой.

Если масло нужно дома, зачем уносить его в мечеть?

Слов бедняка никто не слышит.

Хлеба на ужин не нашли, по редиску накрошили.

Тот, у кого нет старого, не имеет и нового.

Аллах избавил голого от необходимости стирать белье.

Из дома, где играют свадьбу, кошка не уйдет.

Ни собственного дома нет, ни общей мельницы.

Много рук на жатве — удача; много рук над тарелкой — беда.

Была одинока — ела чечевицу, вышла замуж — опять ее ест.

Нос кверху, грудь колесом, а в кармане одна луковица.

Иметь мало — значит иметь спокойствие.

Поза хороша, да в кармане пусто.

Низменная земля и чужую воду впитывает.

Дочь крестьянки умеет молотить.

Богатство истощается, а усилия людей — нет.

Ради глотка воды разорвал весь бурдюк.

Десять трудолюбивых мужчин не обеспечат одну расточительную женщину.

Из собачьей шкуры — хоть один волос!

Ни богатства для султана, ни ума для шайтана.

Имей хоть с гору, королем не станешь.

Деньги — враг человека.

Если не на что расщедриться, щедрым не станешь.

Богатства этого мира в этом мире и остаются.

Ничто никому легко не достается.

Голодный осел, и свое седло съест..

Нищий никогда не полюбит человека с торбой.

Кто жаден, тот выжмет воду из камня.

Феллах может стать богатым от одного урожая.

Почтение оказывают богатству, а не богачу.

Метки: ислам

Олимпиада по истории России 9 класс

Пословицы и поговорки. Арабские пословицы.

Оглавление (Пословицы и поговорки)

Когда ты говоришь, слова твои должны быть лучше молчания

Лучше своя сорная трава, чем привозная пшеница

Кто силой навязывает свое мнение, гибнет

В одной чалме двух голов не бывает

Заря занимается и без пения петуха

Змея от своего яда не погибает

Старый верблюд не подведет

Желающий добра подобен делающему добро

Вражды без причины не бывает

Долгий опыт обогащает ум

За поспешностью следует раскаяние

Когда Бог хочет обнаружить чью-либо скрытую добродетель, он обращает на неё язык завистника

Две вещи ценятся только тогда, когда их не имеешь: молодость и здоровье

Продал виноградник и купил пресс

Пыль труда лучше шафрана бездействия

Кто не может управиться с ослом, бьет его седло

Поддержка правды — честь, поддержка лжи — потеря чести

Если нет, чего желаешь, желай того, что есть

Все, что в изобилии, надоедает

Умный уповает на свой труд, глупец — на свои надежды

Иглой не выкопаешь колодца

Взгляд красноречивее слова

Если стал наковальней — терпи, если стал молотом — бей

Молчащий в правом деле подобен кричащему в деле несправедливом

Медлительность часто приходит к цели, в то время как поспешность путается на дороге

Победа над слабым подобна поражению

По ветвям можно судить о корнях

Вера человека узнается из его клятв

Для каждого сказанного слова есть слушающее ухо

Язык твой — конь твой: не удержишь его, он тебя сбросит

Лучше выслушать упреки друзей, чем потерять последних

Завистнику власти не видать

Искусная мастерица может прясть хоть на ноге осла

Солнечный диск решетом не закрыть

Кто ищет, тот находит желанное или часть его

Язык, что секущий меч, слово, что пронзающая стрела

Суетливый не найдет удовлетворения, сердитый — радости, а скучный — друга

Тот, чей дом сделан из стекла, не бросает в людей камни

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11

Арабские пословицы и выражения, записанные в Багдаде (апрель 1959 г. со слов жителей Багдада: клерка Аббаса ал-Хаффада, возраст – 19 лет, и шофера Хатима аш-Шати, возраст – 40 лет):

il-imballal ma-yḫāf mn-il-muṭar – «Промокший не боится дождя»;

il-ǯiēb ḫāli wa-l-ḫâšim ʕâli – «Карман пуст, а нос – кверху»;

tintiẓir iš-šaṭṭ yiǯiff bi-š-šita? – «Ты ждешь, чтобы река засохла зимой?»;

ili ǯawwa ʔobṭ-a ʕaniz — yimaʕmiʕ — «Тот, кто прячет подмышкой козу, должен блеять сам»;

bâwiʕ ǯiēb-a yiḫurr! – «Смотри, у него карман протекает!» (о расточительном человеке);

tidahdar il-ǯidir wa liga ġiṭa – «Котел вертится-вертится и находит крышку»;

ʕarab wēn wa ṭambûra wēn? – «Где арабы, а где тамбура?» (ср. русс. «кто — в лес, кто – по дрова»);

ma rẓīna bi ǯizza, ṣârit ǯizza wa-ḫrūf – «Мы не желали шерсти, а появилась и шерсть, и барашек»;

ma tiǯni ʕinab mn-iš-šōk – «Не получишь винограда из шипов»;

kull wakit wiǯ-a ibči – «Его лицо всегда плачет» (об угрюмом человеке);

marâkb-a ġargâna – «Его корабли тонут» (о неудачливом человеке);

ʕaṣâfr-a ṭāyira – «Его птицы летают» (о преуспевающем человеке);

fōg in-naḫal – «Выше пальм!» (т.е. «лучше всего, отлично»);

šaddîn lisân-a b-ḫēṭ — « ему язык связали веревкой»;

ʔīdê-h yabsa (или ǯaffa) – «У него сухие руки» (о скупом человеке);

ḥasbâl-ak madyin rabb-a ʔalf dīnâr – «Словно он (самому) Господу дал в долг 1000 динаров»;

imši šahar wa la tuṭfur nahar – «Шагай месяц, но не прыгай через реку»;

il-ʕaṭšân yuksur il-ǯarra – «Жаждущий разбивает кувшин»;

ġargân b-niqṭat mayy – «Он тонет в капле воды» (о неумелом, неловком человеке);

ʕîš u-šûf – «Поживи – увидишь»;

min gillat il-ḫēl šaddaw ʕa-č-čilābi srûǯ – «Из-за недостатка  лошадей привязали седла к собакам»;

ǯidr-a ʕala nâr-a w-ʕēn-a ʕala ǯâr-a — «Его котел на огне, а глаза на соседа» (о скупом завистливом человеке);

ʕaṣfûr kifal zarzûr wi-ṯniēn-hum ṭayyâra – «Воробей поручает скворцу, а оба летают» (ср.

Пешка, когда же ты стала ферзем?

русс. «одного поля ягода»);

labis il-ḥôš wa mṭalli ʔīd-a mn-ir-rawāzîn – « надел на себя дом и высунул руки из окон» (ср. русс. «ни кола, ни двора»).

Отредактировано عمرو (2011-03-15 20:20:29)