Решение относительно перевода Корана

Это на самом деле важная тема, и ее необходимо рассмотреть. Поистине, народы принимали Ислам, постигнув смысл аятов Корана. Одни принимали веру, у других она совершенствовалась. Некоторые народы оказывались в заблуждении из-за неправильного понимания Корана, если его разъясняли им не языком Корана. Искажение смысла аятов Корана закрывало людям путь к принятию веры.

Мы считаем, что для научного исследования, соответствующего правильному пути, необходимо разделить эту тему на два вопроса:

1) о буквальном переводе Корана;

2) о переводе толкования Корана.

О буквальном переводе

Буквальный перевод – это прямой перевод Корана на другой язык в той же форме, в которой написан сам Коран, с точным воспроизведением текста и каждого слова в отдельности.

Такой перевод Священного Корана невозможен (т.е. он не будет считаться переводом) по двум причинам:

1. Для людей Коран является неповторимым чудом. Никто не в состоянии сотворить подобное, даже если за это возьмется половина человечества, а другая будет помогать ей.

2. Коран – это наставление на истинный путь, из него выводят решения Шариата, извлекают мудрость и получают бесконечную пользу. Все это выводится не только из основного значения, которое можно понять и передать на другом языке, наоборот, во многих случаях необходимо основываться на второстепенных значениях, на которые, к примеру, указывает текст, к чему он направляет и т. п. Эти второстепенные значения невозможно передать в дословном переводе, потому что они свойственны лишь Корану и смысл их теряется с переводом отдельных слов на другие языки.

О переводе толкования

Перевод толкования, или смысловой перевод, – это комментарий на другом языке, соответствующий способностям переводчика. Это действительно толкование смысла Корана, написанное, однако, не языком Корана. Изложение смысла Корана на другом языке отражает понимание его, доступное нам. Такой перевод, несомненно, возможен, и с этим не поспорит никто.

Разницу между буквальным переводом и переводом толкования в соответствии с наукой можно показать на примере этого аята:

 

وَلاَ تَجْعَلْ يَدَكَ مَغْلُولَةً إِلَى عُنُقِكَ وَلاَ تَبْسُطْهَا كُلَّ الْبَسْطِ فَتَقْعُدَ مَلُوماً مَّحْسُورا
 

В буквальном переводе этот аят будет звучать так:

«Не делай свою руку привязанной к шее и не протягивай ее во всю длину» («Аль-Исра», 29).

Однако это выражение далеко от истинного смысла, который содержится в аяте, у читателя – неараба оно вызовет недоумение, потому что действительно выглядит странным. Он не поймет смысла красноречивого сравнения, который имеется в виду в Коране.

А в переводе толкования будет ясно, что речь идет о запретности двух противоположных качеств – скупости и расточительства. В Коране эти два качества представлены таким неприглядным образом, чтобы вызвать у человека соответствующее отношение к ним. Следовательно, толкование этого аята, переведенное на другой язык, понятное для читателя, будет принято им и окажет воздействие на него. Как же отличаются эти виды перевода, как же далеки они друг от друга!

 

Решение относительно перевода толкования Корана

Поистине, толкование Священного Корана – великая наука. Это одна из наук, изучение которой и обучение ей других Всевышний Аллах сделал обязанностью. Перевод толкования – это толкование Священного Корана на другом, не арабском языке. Такой перевод относится к обязанностям, которые возложил на умму Всевышний Аллах. Сегодня значение этой обязанности особенно возросло, потому что в наше время очень важно донести до мусульман и немусульман, неарабов, истинный смысл Корана и уберечь правильное вероубеждение от лжи и искажений, которыми изобилуют так называемые переводы Корана. Они портят убеждение мусульманских читателей, отвращают немусульман от религии Аллаха. Правильный перевод толкования призван также защитить Коран, раскрывая заблуждения востоковедов, их искажения и фальсификации.

Условия, которые должен соблюдать переводчик толкования

Для того, чтобы перевод толкования был правильным и безопасным для читающих его, современные ученые разработали требования к подготовке и изданию переводов:

Должны быть соблюдены все условия толкования. Переводчик должен сохранить основной смысл толкования на арабском языке, которое и само должно соответствовать необходимым условиям. Однако если переводчик будет опираться на свое мнение, будучи не достигшим нужной степени в знаниях, или на толкование, не соответствующее необходимым условиям, то такой перевод будет неправильным и недопустимым. Несомненный грех и большая опасность грозят тому, кто говорит о Коране сообразно своему мнению.

Переводчик должен быть далек от убеждений, не соответствующих Корану. Это же, как известно, является условием и для толкования.

Переводчик должен знать оба языка: тот язык, с которого переводит, и тот, на который переводит. Знать он должен также о переносном смысле слов в этих языках, тонкости обоих языков, стили и то, как в зависимости от стиля меняется смысл.

Издание перевода должно содержать в первую очередь текст самого Корана, затем его толкование на арабском языке и только после этого перевод, чтобы читатель не принял его за буквальный.
Стоит упомянуть, что в некоторых мусульманских странах, например в Иране и Пакистане, в изданиях Корана толкование на местном языке приводится на полях. Надеюсь, эти комментарии составляют ученые – специалисты в этой области, и тогда это будет правильным и полезным.

 

(Нуруддин Итр. «Улюму-ль-Куран». Стр. 116-119).

Источник : darulfikr.ru

Лезгинский исламский просветительский портал