Тафсир Суры "Различение" (20) аят 25

بسم الله الرحمن الرحيم

Тафсир Суры "Различение" (20) аят 25

Сказал Всевышний Аллах в Куране:

(وَمَا أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ مِنَ الْمُرْسَلِينَ إِلَّا إِنَّهُمْ لَيَأْكُلُونَ الطَّعَامَ وَيَمْشُونَ فِي الْأَسْوَاقِ وَجَعَلْنَا بَعْضَكُمْ لِبَعْضٍ فِتْنَةً أَتَصْبِرُونَ وَكَانَ رَبُّكَ بَصِيرًا)

«Мы не ниспосылали до тебя посланников, которые не принимали бы пищи и не ходили бы по рынкам. Мы сделали одних из вас искушением для других: проявите ли вы терпение? Твой Господь – Видящий» . (25:20)

Сказал Имам Къуртуби (600-671 х/1204-1274 м), да помилует его Аллах, в тафсире этого аята:

وعن أبي الدرداء أنه سمع النبي صلى الله عليه وسلم يقول : ويل للعالم من الجاهل وويل للجاهل من العالم ، وويل للمالك من المملوك وويل للمملوك من المالك ، وويل للشديد من الضعيف وويل للضعيف من الشديد ، وويل للسلطان من الرعية وويل للرعية من السلطان ، وبعضهم لبعض فتنة وهو قوله : وجعلنا بعضكم لبعض فتنة أتصبرون أسنده الثعلبي تغمده [ ص: 20 ] الله برحمته . وقال مقاتل : نزلت في أبي جهل بن هشام والوليد بن المغيرة والعاص بن وائل ، وعقبة بن أبي معيط وعتبة بن ربيعة والنضر بن الحارث حين رأوا أبا ذر وعبد الله بن مسعود ، وعمارا وبلالا وصهيبا وعامر بن فهيرة ، وسالما مولى أبي حذيفة ومهجعا مولى عمر بن الخطاب وجبرا مولى الحضرمي ، وذويهم ; فقالوا على سبيل الاستهزاء : أنسلم فنكون مثل هؤلاء ؟ فأنزل الله تعالى يخاطب هؤلاء المؤمنين : أتصبرون على ما ترون من هذه الحال الشديدة والفقر ; فالتوقيف ب أتصبرون خاص للمؤمنين المحقين من أمة محمد صلى الله عليه وسلم . كأنه جعل إمهال الكفار والتوسعة عليهم فتنة للمؤمنين ، أي اختبارا لهم . ولما صبر المسلمون أنزل الله فيهم : إني جزيتهم اليوم بما صبروا

От Абу ад-Дарды передается, что он слышал, как Пророк (да благословит его Аллах и да приветствует) говорил: «Горе ученому за невежду, и горе невежде за ученого. Горе хозяину за невольника, и горе невольнику за хозяина. Горе сильному за слабого и горе слабому за сильного. Горе султану (правителю) за подданного и горе подданного за султана (правителя). Одни из них являются искушением для других. И это то, что говорит Всевышний Аллах: «Мы сделали одних из вас искушением для других: проявите ли вы терпение?». Вывел ас-Са’аляби, да будет доволен им Аллах. Аль-Мукъатил говорит: «Этот аят был ниспослан в отношении Абу Джахля Ибн Хишама, аль-Валида Ибн аль-Мугъиры, аль-Аса Ибн Ваиля, Акъабы Ибн Абу Му’ита, Ат’бы Ибн Раби’а и ан-Надира Ибн аль-Хариса, когда они увидели то, что Абу Зар, Абудллах Ибн Мас’уд, Аммар, Билял, Сухайб, амир Ибн Фахира, Салим мавля (слуга) Абу Хузайфа, Мухджи’а мавля (слуга) Омара Ибн аль-Хаттаба, Джабр мавля (слуга) аль-Хадрами и их семья приняли Ислам. Они сказали с сарказмом: «Разве мы примем Ислам и будем такими как они?». В ответ на это Всевышний Аллах ниспослал обращение своим верующим рабам: «проявите ли вы терпение?», видя это тяжелое положение и бедность. Обращение «проявите ли вы терпение?» касается исключительно преданных верующих рабов из уммы Мухаммада (да благословит его Аллах и да приветствует), словно Всевышний Аллах сделал оттягивание победы и высокомерие неверующих искушением для верующих, т.е. проверкой для них. И когда мусульмане проявили терпение, Всевышний Аллах ниспослал относительно них следующие слова: «Сегодня Я вознаградил их за то, что они проявили терпение».

Источник: Абу Абдиллах Аль Куртуби; 
Аль Джамиъу ли Ахкамиль Куран

Лезгинский исламский просветительский портал